Translittérez noms et textes russes en lettres latines

Un outil en ligne gratuit pour translittérer le russe du cyrillique vers l’alphabet latin. Il convertit noms et textes selon 9 normes à la fois — les règles du passeport russe (МВД №864 / ICAO), GOST 7.79, BGN/PCGN, ALA-LC et d’autres — afin que vous puissiez les comparer, voir exactement où elles diffèrent, reconvertir le latin en cyrillique et exporter une carte de nom imprimable.

Comment l’utiliser

1
Saisissez un nom ou un texte

Utilisez les trois champs du mode « Nom complet » pour un nom de style passeport, ou passez en « Texte libre » pour n’importe quel mot ou phrase.

2
Lisez les 9 résultats

Le panneau de comparaison affiche la même entrée dans chaque norme. La norme de passeport est sélectionnée par défaut.

3
Comparez et choisissez

Activez « Mettre en évidence les différences » pour voir où les normes divergent, et lisez les explications pour choisir la bonne.

4
Copiez ou exportez

Copiez un résultat, copiez-les tous ou téléchargez une carte de nom en PDF.

Comparez 9 normes de romanisation et choisissez la bonne orthographe latine

Nom de famille, prénom et patronyme dans des champs distincts — idéal pour les documents.

Saisissez du texte russe ci-dessus pour voir les 9 translittérations.

Quelle norme utiliser, et où

Passeport — МВД №864 · ICAO 9303
La norme employée par le ministère de l’Intérieur russe pour écrire les noms dans les passeports. Sa table est identique à l’ICAO Doc 9303, la norme internationale des documents de voyage lisibles par machine. Pour un visa, utilisez toujours cette orthographe — les consulats exigent que le visa corresponde exactement au passeport.
À utiliser pour
Passeport russe, visas, billets d’avion
Source
Arrêté du ministère de l’Intérieur de Russie n° 864 (30.07.2020) ; ICAO Doc 9303
GOST R 52535.1-2006
L’ancienne norme des passeports lisibles par machine, abrogée en 2015 et remplacée par la table fondée sur l’ICAO. Utile pour vérifier l’orthographe figurant sur un ancien passeport.
À utiliser pour
Passeports biométriques délivrés en 2010–2015
Source
GOST R 52535.1-2006
GOST 7.79-2000 Système B (ISO 9)
La norme nationale russe de translittération, Système B : n’utilise que des lettres ASCII et des digrammes, et est entièrement réversible — chaque chaîne latine correspond à exactement une chaîne cyrillique.
À utiliser pour
Flux documentaires et bases de données — ASCII, réversible
Source
GOST 7.79-2000, Système B (ISO 9:1995)
GOST 7.79-2000 Système A (ISO 9)
Le Système A de la même norme : une correspondance stricte une lettre pour une lettre avec des signes diacritiques (ž, č, š, è). Entièrement réversible et sans ambiguïté.
À utiliser pour
Édition universitaire et bibliographies — 1:1 strict
Source
GOST 7.79-2000, Système A / ISO 9:1995
Translittération scientifique
La tradition de translittération employée en linguistique et en philologie slave. Proche de la norme allemande DIN 1460.
À utiliser pour
Linguistique et études slaves
Source
Translittération slave scientifique (≈ DIN 1460)
BGN/PCGN 1947
La romanisation du Board on Geographic Names américain et du Permanent Committee on Geographical Names britannique. Conçue pour être intuitive au lecteur anglophone — elle ajoute « y » afin que « е » se lise naturellement en début de mot.
À utiliser pour
Cartes, atlas et médias anglophones
Source
Accord BGN/PCGN 1947 (révision de 2007)
ALA-LC
La romanisation de l’American Library Association / Library of Congress, utilisée pour cataloguer les documents en écriture cyrillique. Elle emploie des liens (t͡s, i͡u, i͡a).
À utiliser pour
Catalogues de bibliothèques aux États-Unis, au Royaume-Uni et au Canada
Source
ALA-LC Romanization Tables, Russian
SWIFT / bancaire
Une table ASCII simplifiée utilisée dans les messages bancaires SWIFT et télex. Les banques diffèrent sur les règles exactes — pour un virement, le choix le plus sûr est l’orthographe de votre passeport.
À utiliser pour
Virements bancaires internationaux
Source
Table ASCII simplifiée pour les messages SWIFT/télex
Slug d’URL / web
Une forme adaptée au web : uniquement de l’ASCII lisible, en minuscules, avec des traits d’union à la place des espaces. Ce n’est pas une norme officielle, mais une convention pratique pour le web.
À utiliser pour
URL, noms de fichiers et noms d’utilisateur
Source
Convention du web — ASCII lisible en minuscules

Cet outil est fourni à titre de référence. L’orthographe latine officielle de votre nom est celle imprimée sur votre passeport lors de sa délivrance. La translittération s’exécute dans votre navigateur.

Publié Mis à jour