Транслитерация русских имён и текста на латиницу

Бесплатный онлайн-инструмент для транслитерации русского текста с кириллицы на латиницу. Он переводит имена и текст сразу по 9 стандартам — правила загранпаспорта (МВД №864 / ICAO), ГОСТ 7.79, BGN/PCGN, ALA-LC и другие, — чтобы вы могли их сравнить, увидеть, где именно они различаются, перевести латиницу обратно в кириллицу и выгрузить печатную карточку ФИО.

Как пользоваться

1
Введите имя или текст

Используйте три поля режима «ФИО» для паспортного имени или переключитесь в «Свободный текст» для любого слова или фразы.

2
Посмотрите все 9 результатов

Панель сравнения показывает один и тот же ввод во всех стандартах. По умолчанию выбран паспортный стандарт.

3
Сравните и выберите

Включите «Подсветить различия», чтобы увидеть расхождения, и прочитайте объяснения, чтобы выбрать нужный.

4
Скопируйте или выгрузите

Скопируйте любой результат, скопируйте все сразу или скачайте PDF-карточку ФИО.

Сравните 9 стандартов и выберите правильное написание латиницей

Фамилия, имя и отчество в отдельных полях — удобно для документов.

Введите русский текст выше, чтобы увидеть все 9 транслитераций.

Какой стандарт где применять

Загранпаспорт — МВД №864 · ICAO 9303
Стандарт, по которому МВД России пишет имена в загранпаспортах. Его таблица дословно совпадает с ICAO Doc 9303 — международным стандартом машиночитаемых документов. Для визы всегда используйте именно это написание: консульство требует, чтобы виза совпадала с паспортом буква в букву.
Где применять
Загранпаспорт РФ, визы, авиабилеты
Источник
Приказ МВД России от 30.07.2020 №864 (приложение); ICAO Doc 9303
ГОСТ Р 52535.1-2006
Прежний стандарт машиночитаемых паспортов, отменён в 2015 году и заменён таблицей на основе ICAO. Полезен, чтобы сверить написание в старом паспорте.
Где применять
Биометрические паспорта 2010–2015 годов
Источник
ГОСТ Р 52535.1-2006
ГОСТ 7.79-2000 система Б (ISO 9)
Российский национальный стандарт транслитерации, система Б: использует только ASCII-буквы и буквосочетания и полностью обратим — каждая латинская строка однозначно соответствует одной кириллической.
Где применять
Документооборот и базы данных — ASCII, обратимо
Источник
ГОСТ 7.79-2000, система Б (ISO 9:1995)
ГОСТ 7.79-2000 система А (ISO 9)
Система А того же стандарта: строгое соответствие одна буква — одна буква с диакритикой (ž, č, š, è). Полностью обратима и однозначна.
Где применять
Научные издания и библиографии — строгое 1:1
Источник
ГОСТ 7.79-2000, система А / ISO 9:1995
Научная транслитерация
Транслитерация, принятая в лингвистике и славянской филологии. Близка к немецкому стандарту DIN 1460.
Где применять
Лингвистика и славистика
Источник
Научная славянская транслитерация (≈ DIN 1460)
BGN/PCGN 1947
Латинизация Комиссии по географическим названиям США (BGN) и Великобритании (PCGN). Сделана интуитивной для англоязычного читателя — добавляет «y», чтобы «е» в начале слова читалось естественно.
Где применять
Карты, атласы и англоязычные СМИ
Источник
Соглашение BGN/PCGN 1947 (редакция 2007)
ALA-LC
Латинизация Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса для каталогизации материалов на кириллице. Использует надстрочные дуги (t͡s, i͡u, i͡a).
Где применять
Каталоги библиотек США, Великобритании, Канады
Источник
ALA-LC Romanization Tables, Russian
SWIFT / банковский перевод
Упрощённая ASCII-таблица, применяемая в банковских сообщениях SWIFT и телекс. Банки различаются в точных правилах — для перевода надёжнее всего написание из вашего загранпаспорта.
Где применять
Международные банковские переводы
Источник
Упрощённая ASCII-таблица для сообщений SWIFT/телекс
URL-slug / веб
Веб-удобная форма: только читаемые ASCII-символы, нижний регистр, дефисы вместо пробелов. Не официальный стандарт, а практическое соглашение для веба.
Где применять
URL-адреса, имена файлов, логины
Источник
Веб-соглашение — читаемый ASCII в нижнем регистре

Инструмент носит справочный характер. Авторитетным является написание латиницей, фактически напечатанное в вашем загранпаспорте при выдаче. Транслитерация выполняется в вашем браузере.

Опубликовано Обновлено