Russische Namen und Texte in lateinische Buchstaben umschreiben

Ein kostenloses Online-Werkzeug zur Transliteration des Russischen von kyrillischer in lateinische Schrift. Es schreibt Namen und Texte zugleich in 9 Standards um — die russischen Pass-Regeln (МВД №864 / ICAO), GOST 7.79, BGN/PCGN, ALA-LC und mehr —, sodass Sie sie vergleichen, genau sehen, wo sie sich unterscheiden, Latein zurück ins Kyrillische wandeln und eine druckbare Namenskarte exportieren können.

So wird es verwendet

1
Namen oder Text eingeben

Nutzen Sie die drei Felder des Modus „Vollständiger Name“ für einen Namen im Passformat oder wechseln Sie zu „Freier Text“ für ein beliebiges Wort oder einen Satz.

2
Alle 9 Ergebnisse lesen

Das Vergleichsfeld zeigt dieselbe Eingabe in jedem Standard. Der Pass-Standard ist standardmäßig ausgewählt.

3
Vergleichen und auswählen

Aktivieren Sie „Unterschiede hervorheben“, um zu sehen, wo die Standards abweichen, und lesen Sie die Erklärungen, um den richtigen zu wählen.

4
Kopieren oder exportieren

Kopieren Sie ein einzelnes Ergebnis, alle zusammen oder laden Sie eine PDF-Namenskarte herunter.

Vergleichen Sie 9 Romanisierungsstandards und wählen Sie die richtige Schreibweise

Nachname, Vorname und Vatersname in getrennten Feldern — ideal für Dokumente.

Geben Sie oben russischen Text ein, um alle 9 Transliterationen zu sehen.

Welcher Standard wofür

Reisepass — МВД №864 · ICAO 9303
Der Standard, mit dem das russische Innenministerium Namen in Auslandspässen schreibt. Seine Tabelle ist identisch mit ICAO Doc 9303, dem internationalen Standard für maschinenlesbare Reisedokumente. Für ein Visum verwenden Sie stets diese Schreibweise — Konsulate verlangen, dass das Visum buchstabengenau mit dem Pass übereinstimmt.
Verwendung
Russischer Auslandspass, Visa, Flugtickets
Quelle
Erlass des Innenministeriums Russlands Nr. 864 (30.07.2020); ICAO Doc 9303
GOST R 52535.1-2006
Der frühere Standard für maschinenlesbare Pässe, 2015 außer Kraft gesetzt und durch die ICAO-basierte Tabelle ersetzt. Nützlich, um die Schreibweise in einem alten Pass zu prüfen.
Verwendung
Biometrische Pässe, ausgestellt 2010–2015
Quelle
GOST R 52535.1-2006
GOST 7.79-2000 System B (ISO 9)
Der russische nationale Transliterationsstandard, System B: verwendet nur ASCII-Buchstaben und Digrafen und ist vollständig umkehrbar — jede lateinische Zeichenfolge bildet auf genau eine kyrillische ab.
Verwendung
Dokumentenverarbeitung und Datenbanken — ASCII, umkehrbar
Quelle
GOST 7.79-2000, System B (ISO 9:1995)
GOST 7.79-2000 System A (ISO 9)
System A desselben Standards: eine strikte Eins-zu-eins-Zuordnung mit diakritischen Zeichen (ž, č, š, è). Vollständig umkehrbar und eindeutig.
Verwendung
Wissenschaftliches Publizieren und Bibliografien — striktes 1:1
Quelle
GOST 7.79-2000, System A / ISO 9:1995
Wissenschaftliche Transliteration
Die in der Sprachwissenschaft und slawischen Philologie verwendete Transliterationstradition. Nahe am deutschen Standard DIN 1460.
Verwendung
Sprachwissenschaft und Slawistik
Quelle
Wissenschaftliche slawische Transliteration (≈ DIN 1460)
BGN/PCGN 1947
Die Romanisierung des US-amerikanischen Board on Geographic Names und des britischen Permanent Committee on Geographical Names. Auf englische Leser zugeschnitten — sie ergänzt „y“, damit „е“ am Wortanfang natürlich gelesen wird.
Verwendung
Karten, Atlanten und englischsprachige Medien
Quelle
BGN/PCGN-Abkommen 1947 (Fassung 2007)
ALA-LC
Die Romanisierung der American Library Association / Library of Congress zur Katalogisierung von Material in kyrillischer Schrift. Verwendet Verbindungsbögen (t͡s, i͡u, i͡a).
Verwendung
Bibliothekskataloge in den USA, Großbritannien und Kanada
Quelle
ALA-LC Romanization Tables, Russian
SWIFT / Bankwesen
Eine vereinfachte ASCII-Tabelle für SWIFT- und Telex-Banknachrichten. Banken weichen in den genauen Regeln ab — für eine Überweisung ist die Schreibweise in Ihrem Reisepass die sicherste Wahl.
Verwendung
Internationale Banküberweisungen
Quelle
Vereinfachte ASCII-Tabelle für SWIFT-/Telex-Nachrichten
URL-Slug / Web
Eine webfreundliche Form: nur lesbares ASCII, Kleinbuchstaben, Bindestriche statt Leerzeichen. Kein offizieller Standard, sondern eine praktische Konvention fürs Web.
Verwendung
URLs, Dateinamen und Benutzernamen
Quelle
Web-Konvention — lesbares ASCII in Kleinbuchstaben

Dieses Werkzeug dient als Referenz. Maßgeblich ist die lateinische Schreibweise Ihres Namens, die bei der Ausstellung in Ihrem Reisepass gedruckt wird. Die Transliteration läuft in Ihrem Browser.

Veröffentlicht Aktualisiert