Transliterasi Nama dan Teks Rusia ke Huruf Latin

Alat daring gratis untuk mentransliterasi bahasa Rusia dari Sirilik ke abjad Latin. Alat ini mengubah nama dan teks dalam 9 standar sekaligus — aturan paspor Rusia (МВД №864 / ICAO), GOST 7.79, BGN/PCGN, ALA-LC, dan lainnya — sehingga Anda bisa membandingkannya, melihat persis di mana mereka berbeda, mengubah Latin kembali ke Sirilik, dan mengekspor kartu nama siap cetak.

Cara memakai

1
Masukkan nama atau teks

Pakai tiga kolom mode “Nama lengkap” untuk nama gaya paspor, atau beralih ke “Teks bebas” untuk kata atau kalimat apa pun.

2
Baca ke-9 hasil

Panel perbandingan menampilkan masukan yang sama dalam setiap standar. Standar paspor dipilih secara bawaan.

3
Bandingkan dan pilih

Nyalakan “Sorot perbedaan” untuk melihat di mana standar berbeda, dan baca penjelasan untuk memilih yang tepat.

4
Salin atau ekspor

Salin satu hasil, salin semuanya, atau unduh kartu nama PDF.

Bandingkan 9 standar romanisasi dan pilih ejaan Latin yang tepat

Nama keluarga, nama depan, dan patronimik di kolom terpisah — paling cocok untuk dokumen.

Masukkan teks Rusia di atas untuk melihat ke-9 transliterasi.

Standar mana yang dipakai, dan di mana

Paspor — МВД №864 · ICAO 9303
Standar yang dipakai Kementerian Dalam Negeri Rusia untuk menulis nama di paspor luar negeri. Tabelnya identik dengan ICAO Doc 9303, standar dokumen perjalanan terbaca-mesin internasional. Untuk visa selalu pakai ejaan ini — konsulat mensyaratkan visa cocok persis dengan paspor.
Dipakai untuk
Paspor luar negeri Rusia, visa, tiket pesawat
Sumber
Perintah Kementerian Dalam Negeri Rusia No. 864 (30.07.2020); ICAO Doc 9303
GOST R 52535.1-2006
Standar paspor terbaca-mesin sebelumnya, dicabut pada 2015 dan diganti tabel berbasis ICAO. Berguna untuk memeriksa ejaan di paspor lama.
Dipakai untuk
Paspor biometrik terbitan 2010–2015
Sumber
GOST R 52535.1-2006
GOST 7.79-2000 Sistem B (ISO 9)
Standar transliterasi nasional Rusia, Sistem B: hanya memakai huruf ASCII dan digraf, dan sepenuhnya dapat dibalik — setiap untai Latin memetakan kembali ke tepat satu untai Sirilik.
Dipakai untuk
Alur kerja dokumen dan basis data — ASCII, dapat dibalik
Sumber
GOST 7.79-2000, Sistem B (ISO 9:1995)
GOST 7.79-2000 Sistem A (ISO 9)
Sistem A dari standar yang sama: pemetaan ketat satu huruf ke satu huruf memakai diakritik (ž, č, š, è). Sepenuhnya dapat dibalik dan tak ambigu.
Dipakai untuk
Penerbitan akademis dan bibliografi — 1:1 ketat
Sumber
GOST 7.79-2000, Sistem A / ISO 9:1995
Transliterasi ilmiah
Tradisi transliterasi yang dipakai dalam linguistik dan filologi Slavik. Dekat dengan standar Jerman DIN 1460.
Dipakai untuk
Linguistik dan studi Slavik
Sumber
Transliterasi Slavik ilmiah (≈ DIN 1460)
BGN/PCGN 1947
Romanisasi Badan Nama Geografis AS dan Komite Tetap Nama Geografis Inggris. Dirancang intuitif bagi pembaca Inggris — menambahkan “y” agar “е” terbaca wajar di awal kata.
Dipakai untuk
Peta, atlas, dan media berbahasa Inggris
Sumber
Perjanjian BGN/PCGN 1947 (revisi 2007)
ALA-LC
Romanisasi Asosiasi Perpustakaan Amerika / Perpustakaan Kongres, dipakai untuk mengatalog bahan beraksara Sirilik. Memakai tanda penghubung (t͡s, i͡u, i͡a).
Dipakai untuk
Katalog perpustakaan di AS, Inggris, dan Kanada
Sumber
ALA-LC Romanization Tables, Russian
SWIFT / perbankan
Tabel ASCII sederhana yang dipakai dalam pesan perbankan SWIFT dan teleks. Aturan tiap bank berbeda — untuk transfer, pilihan teraman adalah ejaan di paspor Anda.
Dipakai untuk
Transfer bank internasional
Sumber
Tabel ASCII sederhana untuk pesan SWIFT/teleks
Slug URL / web
Bentuk ramah-web: hanya ASCII terbaca, huruf kecil, tanda hubung menggantikan spasi. Bukan standar resmi — konvensi praktis untuk web.
Dipakai untuk
URL, nama berkas, nama pengguna
Sumber
Konvensi web — ASCII huruf kecil yang terbaca

Alat ini bersifat rujukan. Ejaan Latin resmi untuk nama Anda adalah yang tercetak di paspor saat diterbitkan. Transliterasi berjalan di peramban Anda.

Diterbitkan Diperbarui